Tuesday, January 28, 2020

Key Points for the Defense of American Exceptionalism Essay Example for Free

Key Points for the Defense of American Exceptionalism Essay American Exceptionalism is the idea that America is founded on a creed. That creed is to spread liberty, freedom, and democracy to the rest of the world. G.K. Chesterton stated, â€Å"America is the only nation in the world that is founded on a creed.† The creed he mentions is stated in the Declaration of Independence. In the preamble, it is said that, â€Å"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. † In saying this, we affirm that everyone should be treated equally with all of their basic rights. However many countries in the world do not support this view. We, as citizens of the United States of America, are to spread this ideal throughout the world. Many Americans support this theory of American Exceptionalism by fighting for America, supporting or working for the American government, or just going out into the world to underprivileged, developing nations as an American. American Exceptionalism is still thriving today and has throughout the history of America. As Seymour Martin Lipset states in his book, American Exceptionalism: A Double Edged Sword, America is not like the other European nations that our Founding Fathers came from. He states that if you are a Frenchman, it is not because you believe in French values; it is because you live in France. You are American by believing in American values. You can’t be un-French, un-British, or un-German just because y ou don’t agree with what the nation stands for. However, you can be un-American by not believing in American values or what America stands for. This sets America apart from other nations. America has a national identity. We have a common set of values and beliefs unlike any other nation in the world. These values and beliefs are at the very core of American Exceptionalism. These are that America should be a light to the world. America has a duty, and this duty is to spread freedom and liberty to the oppressed, the poor, the mislead, and the entire world. It is these values that have driven America to take some of the actions it has in its  past. For example, America decided to intervene in the Vietnam and Korean wars. In both cases America intervened to stop the spread of Communism. In The Limits of Power by Andrew J. Eacezich, he argues that the governement is using the idea of American Exceptionalism to cover their own agenda. He says that American Exceptionalism is a false ideal created by the government to get people to go along with the wars supported by the government. The reason that this is a incorrect theory, is that American Exceptionalism was created by the people, not the government. The people believe in American Exceptionalism because they know that it is true and that it exists. If there was no support for American Exceptionalism, then there would be know way that we would still be able to have our troops in the Middle East. American Exceptionalism one of the reasons that we went over and it is the sole reason that we have been able to stay over there without a major outcry from the general public. Most people think about American Exceptionalism being through wars and conquest, however it has a peaceful aspect to it also. For example, the United States Navy has two hospital ships that sail around the world to provide comfort and relief to developing nations and nations in need around the world. They currently have two hospital ships in service, the USNS Comfort and the USNS Mercy. These ships provide relief to people who are desperate for medical attention. These are people in places that would likely not be able to aquire medical treatment if not for these ships. They treat everything from minor bacterial infections, to life-threatening tumors growing inside of people. This exemplifies American Exceptionalism because it is setting an example for the rest of the world. These ships are quality medical centers staffed by trained medical personnel. The United States also runs multiple other programs around the world to help with relief and support. For example, the United States has multiple relief programs in Africa for refugees. The refugees come from countries where there is civil war tearing apart their communites. They are forced to flee for their saftey, their freedom, and even their lives. The United States helps support refugee camps throughout the world so these people can return to their former lives as soon as possible. However, American Exceptionalism is not limited to just actions of the government. The American people are also spreading the creed of liberty, freedom, and democracy. For example, the American government is not the only source of  supplies for African refugees. The Red Cross is also a huge source of supplies for refugees. They accept donations to buy massive quantities of relief foods and other supplies to help people around the world. The Red Cross also provides relief for people affected by natural disasters. An example of this would be the tsunami that affected most of the countries on the Indian Ocean in 2004. Another one would be when the tsunami hit in Japan 2011 and caused the nuclear leaks along with the regular affects. In both of these cases American citizens sent support to the rest of the world through donations and direct volunteering for the Red Cross. Americans also go on many mission trips throughout the world. These people are usually on missions for churches to spread their religion with people in other countries. However, while they are over there, they also typically help improve the quality of life for the natives as much as they can. This involves building schools, washing them, and many other things like it. In the late 19th and early 20th centuries, the United States saw a big surge in immigration from other countries. Many people decided to come to the United States because they heard about how great it was. They would come on huge ships from Europe and be greeted by the Statue of Liberty when they arrived. If American Exceptionalism did not exist, then what reason did they immigrants have for taking the dangerous journey across the Atlantic and Pacific Oceans in a rickety ship? When the immigrants arrived, there were some cases where they were treated rudely, but for the most part, the immigrants were accepted into the society. Most people went into the society and mixed right in. This is the reason that America is called the â€Å"mixing pot of the world.† These reasons show ho w American Exceptionalism is still here today. There are many supporting details that show how American Exceptionalism does exist and that the age of American Exceptionalism is not over. From the government to the people of the United States, everybody helps to spread the creed America was founded on. Works Cited Chesterton, G. K. What I Saw in America. New York, New York: Hodder and Stoughton, 1922. Eacezich, Andrew J. The Limits of Power. New York, New York: Metropolitan Books, 2008. Lewis, V. Bradley. American Exceptionalism. America 3 10 2011: 19-22. Lipset, Seymour Martin. American Exceptionalism: A Double Edged Sword. New York, New York: W. W. Norton Co., 1996. National Archives of the United States of America. Declaration of Independence. National Archives. 30 11 2012.

Monday, January 20, 2020

The Study Of Imagery In Adrian :: essays research papers

In all the aspects of literature, authors use literary devices to add suspense, depth and significance to their works. This concept is valid in 'Adrian Mole: The Wilderness Years'; by Sue Townsend . The diary-type story revolves around a young adult named Adrian, who constantly goes through the tragedies of life, but finally with some fortunate fate, achieves to live a life in which he cannot 'fail to see the happiness.'; (p 267) Therefore, in order to make the readers laugh at several tragedies of life, Townsend establishes an accurate use of the literary devices of irony, satire and exaggeration to create a humorous plot.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Irony is a significant literary device, which is used many times to achieve a good sense of humor. A perfect example for a use of irony is seen in the description of the psychologist of the main character, Lenora.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   'After all, she was just a psychologist. God ! She wasn't ! Apart from Pandora [his infatuated love] she was probably the loveliest woman I have ever spoken to. I found it hard to take my eyes off her black suede shoes with high heels. ' (p. 35)';   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Before the entrance of Adrian to the psychologist's room, he obviously does not expect much of a physical appearance. However, after he enters the room, ironically, Lenora turns out to be a smashing woman. Another use of irony is present in Adrian's description of his mother in the new year's eve: 'As she slopped wine into a plastic glass for me, I could have a chance to take a close look at her. Her lips were surrounded red, her hair was blonde and glossy. Her cleavage wrinkled and her belly protruded from the little black dress (very little) she wore. The poor woman was forty-seven, and twenty-three years older than her second husband.'; (p. 3) Here, first Mrs. Mole is described as if she is a twenty-year-old girl, but in the end of the description, he reveals her actual age – 47 – which is rather ironic for such an appearance. Last and the most obvious, Adrian's Russia Trip turns out to be ironic: 'Saturday, August 17th: There is no cruise ship. There are no passengers. Each member of our party is paddling their own canoe. I am crouched inside a two-man tent. Outside are swarms of huge, black mosquitoes. They are waiting for me to emerge. With a bit of luck, I will die in my sleep.

Sunday, January 12, 2020

Word Repetition in the Qur’an: Translating Form or Meaning?

J. King Saud Univ. , Vol. 19, Lang. & Transl. , pp. 17-34, Riyadh (A. H. 1427/2006) Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? Ahmed Ali Assistant Professor, Department of English, Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia (Received 13/10/1426 A. H. ; accepted for publication, 04/04/1427 A. H. ) Abstract. Word repetition is a feature that exists in all languages, and serves different purposes, rhetorical, emphatic, or otherwise. A problematic issue arises when a translation is attempted of repeated words in a target text. The dilemma is that owing to the different ways of expression and tools available to every language, what fits one language may prove absurd in another. When dealing with the translation of repeated words in a sacred text, this proves to be much more problematic. This paper deals with this specific area as far as repeated words in the Holy Qur’an are concerned. The present paper argues that each repeated word in the Qur’anic text serves a particular purpose which may be totally defeated, and, perhaps, the whole message distorted if the translator fails to render repetition in the same way. This, by no means, resolves the repetition conundrum. However, to put it in simple terms, the translator could, in an attempt to maintain the accuracy and faithfulness, and at the same time, maintain the flow of the translation, make use of footnotes to draw the attention of the reader/critic to the actual wording of the original. In this way, the translator minimizes the effect of, at least, the form of the original on the translation. The meaning is (hopefully) preserved, and thereby, the reader/critic – and most importantly – the believer, is satisfied by accounting for all the words in the text involved. Introduction The problems in translating a text from one language to another are legion. For example, it is quite common to find western critics referring to what they claim to be incoherence, inconsistency or lack of harmony in the Qur’anic style (c. f. Hyde Park Christian Fellowship [1] and Ghoneim [2]). Such views ignore the fact that: Ahmed Ali * it is both inconceivable and impossible to judge one language according to the rules of another; * what might be considered elegant style, or legitimate form, or appropriate function in one language is not necessarily looked upon the same way in another; * different languages very often express the same thing differently, necessitating different phrasing in expression in translation; * there is no perfect synonymy or exact equivalence between languages in translation. there will always be a â€Å"translation loss† of different degrees as a result of not only linguistic, but also cultural factors. Therefore, no translation can be the original, even when the translation may seem to be â€Å"better† than the original. The inherently problematic nature of translation is further complicated when the principal text, as is the case with the Holy Qur’an, is considered to b e a sacred one, containing the inspiration for a complete way of life. In such a case, accuracy in translation becomes a religious and moral duty, not merely a linguistic or logistical exercise. Since it would be impossible here to discuss the complexities encountered by innumerable translators in the field of translating the Qur’an, this paper focuses on one small — but not inconsiderable — aspect encountered in the sacred text, that is, the issue of repetition. The Qur'an Muslims believe that the religion preached in Arabia by Prophet Muhammad (peace be upon him) to be Allah’s (God’s) final revelation to humanity. For Muslims, the Qur’an, which is Allah’s words revealed to humankind, supplements and completes the earlier revelations on which all theistic religions are built and corrects the human interference and misinterpretations that corrupted and adulterated those earlier revelations. The whole of the Qur’an is arranged into 114 suwar (singular: surah) of unequal size, though a logical thread of meaning — of revelation from Allah — runs through them all. Each surah, which means degree or step, consists f a number of verse divisions, which are called ayat (singular: ayah) which are usually determined by the rhythm and cadence in the Arabic text. Sometimes, an ayah, meaning a sign, contains many sentences. Sometimes, a sentence is divided by a break in an ayah; but, usually, there is a pause in meaning at the end. The ayah is the true unit of the Qur’an, since â€Å"it is a verse of revelation as a sign of God’s wisdom and goodness, just as m uch as God’s beautiful handiwork in the material creation or His dealings in history are signs to us† (Ali [3, p. 3]). The Qur’an, therefore, is the Holy Writ, sent down to us, as surah al-Nahl reveals: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [explaining all things, a guide, a mercy, and glad tidings to Muslim] (Qur’an 16:89). Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? The Qur’an exists in its original language, i. e. , Arabic. Muslim scholars unanimously agree that the Qur’an is only the Qur’an when it is in Arabic, in its original wording as revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him). Cook [4, p. 94] refers to Ibn Hizam (d. 1064), a scholar of Muslim Spain, who stated laconically that â€Å"NonArabic isn’t Arabic, so it’s not the Qur’an†. This is derived from the fact that there are eleven references in ten Qur’anic suwar Al-Laithy [5, p. 46] confirming exactly this notion. By way of example, surah Fussilat states: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [And if We had sent this as a Qur’an in a foreign language (other than Arabic), they would have said: â€Å"Why are not its ayat explained (in our language)? What! (A book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab. ] (Qur’an 41:44). As Ali [3, p. xi], in his preface to the first edition of his translation of the Holy Qur’an, states, it is the duty of every Muslim — m an, woman or child — to read the Qur’an and understand it according to his own capacity. For non-Arabic Muslims, this poses something of a problem. As Cook [4, p. 8] points out, Arabic is not just the original language of the Qur’an (as ancient Hebrew was the original language of the Torah); it is the language of the Qur’an. Therefore, talking about â€Å"translating the Qur’an†, is problematic. The question that needs to be posed is: Is the Qur’an – as a sacred text – translatable? On the one hand, the view of the untranslatability of sacred texts is championed by Stiener’s comments (in Ali [6, p. 174]) on the troubles encountered when translating the word of God. He states in his foreword to Translating Religious Texts [6, p. xiii] â€Å"Here we flounder in deep waters. If a text is ‘revealed’, if its initial encoding is then transferred into a mundane and fallible sign-system, that of secular and post-Adamic speech, to what truth-functions, to what correspondent faithfulness can any translation aspire? † On the other hand, what do we call the well-known â€Å"translations† of Ali [3], Pickthal [7]. Arberry [8], Asad [9] and others? It is the view of the present author that if an original text exists in another language, this second product is a translation. The translation of any text is a means of rewriting the meaning/message of the original text using a target language. Yet, any translation of any text, no matter how immaculate and scholarly, can never be the original, and will always be imperfect and subject to error. Therefore, the Qur’an is translatable, even though the translation might be laden with shortcomings and inaccuracies, and can serve as no more than an introduction to nonArabic speaking audience, Muslims and non-Muslims alike. For the Muslim, anything other than the Arabic original will always be merely an interpretation, an attempt at conveying the message of the Qur’an, and will always be an approximation of the original. Ahmed Abdel-Fattah M. Ali The fact is, though, that conveying the message of the Qur’an has become imperative in the light of global interest – for a variety of reasons – in Islam and in the beliefs and practices of Muslims. As Muslims and Islamic affairs rise more and more to prominence in global politics, the need to access the contents and meaning of the Qur’an, specifically through the medium of English, becomes more pressing. It is how this Holy Writ should be translated that forms the basis of this paper. Orignal and Translated Text As any translator knows, translating from a source language to a target language presents a minefield of complications. In his discussion of issues related to the Soviet school of translation, Lauren G. Leighton [10, p. 17] asserts that few Soviet translators would agree with the dogmatic literalist Vladimir Nabokov’s assertion that one should dismiss the conventional notion that a translation should â€Å"read smoothly†, and â€Å"should not sound like a translation†. Indeed, says Leighton, Nabokov asserts that any translation that does not sound like a translation is bound to be inexact upon inspection. Nabokov’s assertion here justifiably raises the following questions: What are the criteria that produce a translation sounding like a translation? How does a translation, sounding like a translation, sound? There must, by implication, be certain features in the translation itself that makes it sound like one. Does this mean, for example, complete adherence to the linguistic rules of the source language, even at the expense of both the style and the linguistic integrity of the target language? Such an argument raises more questions than answers because ‘how a translation should sound’ is not defined. Whether a translation should sound like a translation or not, does not mean that ‘bad translations’ are admissible. In other words, a translated text should read well and with no clumsiness of style caused by the interference of, for instance, the linguistic rules of the target (or second) language. Still, the majority of the translations of the meaning of the Qur’an actually do sound like translations. The main reason for this is the inevitable impact of the Qur’anic form on the target language. The division of the Qur’an into ayat; the translator’s clear attempt to adhere to the source text’s wording; the importance of the source text; the attempts to follow the Arabic style n the translation; the existence of terms that are untranslatable without detailed footnoting – these are but a few reasons why many Qur’anic translations sound like translations or do not sound natural. This is a difficult problem to tackle. While the aim of translators should be to present the given text in the appropriate style and to conform to the linguistic demands Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? of the target language, in many cases they might find themselves in a situation where the impact of the source language displays itself glaringly – with sometimes unacceptable yet unavoidable results. Translating Repetition Repetition, as an element of rhetoric, is an important characteristic of Arabic texts (both ancient and modern), as it is in European discourse (Connor [11]). It would not be apposite in a paper on translation to discuss how and why repetition functions as a rhetorical device in Arabic discourse, and the reader should refer to the noteworthy contribution of Al-Jubouri [12] in this regard in the Swales and Mustafa study English for Specific Purposes in the Arab World. Suffice it to say that repetition plays a vital role, specifically in the context of attempts to translate the Qur’an accurately. In the succeeding sections, a brief attempt will be made to locate the incidence of repetition in non-Qur’anic sources merely to show that repetition is a deeply rooted feature in the Arabic discourse. The section after that will discuss repetition in the Qur’an, giving two examples, and then attempt to outline the problems that translating these presents. Repetition in Non-Qur’anic Sources – Examples This dissonance between the source and the target languages refers most particularly (though not uniquely) to the incidence of repetition(1) in Arabic. As an ? ? ? ? Arabic literary critic once wrote: â€Å"A man may say to another ‘? : ’ Hurry up, says: â€Å"(3) hurry up’, and to an archer: ‘? ‘ : ’ Shoot, shoot’. (2) A famous, yet anonymous, poem † ? ? ? [How many favors have you had (upon us) how many, how many and how many (favors have you had) and how many] and another says: (1 ) For more details about ‘Repetition’, see Holes [13, pp. 269-74]; Nasif [14, p. 21]; Ibn Qutaybah [15, p. 10]; Ibn Faris [16, pp. 177-8]; Al-Jubouri [12, pp. 99-117]; Koch [17]; and Tytler [18]. According to Al-Mulla [19, p. 232] quoted from Al-Maydani, pp. 9-108 on Ibn Qayyim, pp. 159-167: â€Å"Ibn Qayyim identifies three types of Repetition in the Qur’an: Repetition with similarity of meaning e. g. Q74:19-20. Repetition with difference of meaning e. g. Q3:7. Repetition of meaning with different wording e. g. Q55:68. † (2) Ibn Qutaybah [15, p. 183]; and Abu Hilal [20, p. 193]. (3) Abu Hilal [20, p. 193]; the poet is not named. This line is also found in Al-Murtada, ’Amali al-Murtada (1954), Vol. 1, p. 84. ‘ ’ is, however, missing from this line in Ibn Qutaybah [15, p. 183], and Ibn ? ? Faris [16, p. 177]. â€Å"(4) Ahmed Abdel-Fattah M. Ali ? ? â€Å" ? ? ? ? ? [Why do you not ask the masses of (the tribe of) Kindah , when they ran away from the battlefield, where, where (did they run away to)? ] where the underlined words are repeated successively. Muhalhal also repeated the following more than twenty times in one of his poems: (5) â€Å" ? â€Å" ? [It was not fair of (the tribe of) Kulayb to (have done)†¦] Al-Harith ibn ‘Abbad successively repeated, with great effect, the half-line: (6) â€Å" â€Å" ? ? ? [Make (you two) close to me Marbit Al-Na’amah (the name of the place where his beloved one lives)]. The above are sundry examples of repetition commonly used in non-Qur’anic sources. The author believes, however, that the repetition employed in these and similar instances are merely rhetorical devices. As such, they are not much different in structure, intent and meaning as that used in European prosody or poetry. Repetition in the Qur'an – Two Examples The Qur’an, being in Arabic, is no exception to the need for the correct citati on and elaboration of the repetitions as linguistic features during translation. However, the Qur’an, as has been pointed out, is a sacred text, and as such, requires more than just This line is ascribed to ‘Abi:d ibn Al-’Abras Al-’Asadi according to Ibn Qutaybah [21, p. 224]. The next line is: ‘ ’ ? ? ? ? ? ? The line is also found in Abu Hilal [20, p. 194], and in Al-Baqillani [22, p. 160], without the name of the poet, (or Al-Baqillani [22, pp. 136-7]). However, the poet is named again in Ibn Qutaybah [15, p. 143] but not in p. 83, where the following line by ‘Auf ibn Al-khari‘ is quoted: â€Å" ? † ? ? ? ? ? ? This latter line is also found in Ibn Faris [16, p. 194], where we have instead â€Å" † and the poet’s name ? is not mentioned, while Baqillani [22, p. 160] quotes it as â€Å" . † ? ? (5) Abu Hilal [20, p. 194]. (6) Abu Hilal [20, p. 194]. (4) Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? literary critique of its f orm and usages – repetition included. This is because those very forms and usages are intrinsic in, and an essential part of, the sacred message that Muslims believe is the original, unadulterated and incorruptible Word of God. They therefore invite, not mere literary critique, but metaphysical reflection. Let us cite two examples: Example one The opening ayat of surah ’Iqra’ read: ? (? )? ?)? ( ? ? ? ? ? [Read in the name of your Lord who created (1) Created Man of a blood-clot (2)] (Q96:1-2) In this example, the word (created) is repeated twice; and while Read in the ? ame of your Lord who created Man of a blood-clot would read smoothly in English without the reader feeling that something more is needed to make the sentence sound like good English, the result is that the translator has omitted part of the original text. Whether such omission affects the meaning or not, it does not alter the fact that the translation did not cater for an ‘item’ in the original. One might conjec ture, therefore, that, in the science of translation, even if the meaning does not suffer as a result of such omission, all texts are words put together and translators must not forget that they translate on the basis of these words. Newmark [23, pp. 36-37] states: â€Å"Many translators say you should never translate words. You translate sentences or ideas or messages. I think they are fooling themselves. The SL [source language] text consists of words. That is all that is there, on the page. Finally, all you have is words to translate, and you have to account for each of them somewhere in your TL [target language] text, sometimes by deliberately not translating them [†¦ ], or by compensating for them, because if translated cold you inevitably over-translate them. In the example from Surah ’Iqra’ cited above, Q96:1 ends with the word , ? and does not require a complement — unlike create which requires an object. Also, Q96:2, due to the Arabic structure and rules of grammar is a ? complete and meaningful sentence. Yet, if we compare this to English, we find that it goes against the rules of English to start a sentence in the way ayah 2 has been translated, i. e. Created Man o f a blood-clot. While the fa‘il ‘ ?( ’ ubject) position can be filled in Arabic with no other pronoun but He, seven options are available in English to choose from (i. e. I, you, he, Ahmed Abdel-Fattah M. Ali she, it, we and they). Considering the context of Q96:1-2, the translator will have to relate the two ayat together in his translation in order to make sense. The significant difference in Arabic is that each ayah can also stand on its own, separately, as complete and meaningful in itself. The Qur’anic text indicates that the Lord created — that is, He created all things, known and unknown, tangible and intangible, visible and invisible. This sense is conveyed in ayah 1. The vision of the power of creation is then narrowed, in ayah 2, to one specific item, where we are told what He created — indeed, He created mankind. In the Arabic, it is clear that what we have here is a movement in focus between creation in general, and creation in particular. The translated text, without the repetition, reads: Read in the name of your Lord who created man of a blood-clot. This makes the ayat lose the important dimension of generality. It loses, too, the dimension of specificity. Furthermore, the Qur’anic text clearly indicates parallel rhetorical movements -between generality and particularity on the one hand, and between basic and complex on the other. But, these rhetorical movements have metaphysical implications. As has been shown above, the text your Lord who created shows the power of the Lord in His creation of all things. The text Created man is a movement to the particular, showing the power of the Lord in His creation of specific things. At the same time, we must be aware that humankind — one of a host of Allah’s creations — is itself a composite of complex organisms, mechanisms and systems. The uniqueness of humankind (its generality) rests not only in being one of many, but, at the same time, the quintessence of creation (its specificity). Similarly, reference to the blood-clot indicates the basic-to-complex shift. Blood is a basic component in the functioning of the human organism, but is also a complex component in itself. The blood-clot referred to is merely a speck on the lining of the womb, represented by the word , which, apart from meaning blood-clot also carries the meaning of ‘leech-like’, ‘hanging’ and/or ‘clinging’ (c. f. Ibrahim [24, p. 6] and Al-Rehaili [25, p. 1]). Yet, in spite of being so basic a component, and so basic a stage of development, it still comprises all the elements of the complex human embryo. The dynamic between the poles of general-to-specific and the complex-to-basic, is reinforced in the Arabic text by the repetition, that is, the repetition of the word created ? . The repetition acts as a cat alyst whereby the two movements are activated. The Arabic reader, reading the original, is immediately aware of the synonymy. The nonArabic speaker, reading a translation where the repetition has been left out, is not. Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? Therefore, the string of complexities in meaning having occurred with the use of a repeated word that ties all the involved strings together is lost. Also, the word created ? ends (in the Arabic) with a syllable that rhymes with the last word in ayah 2. As a result, a rhythmic effect is created; it possesses a poetic beat at short intervals emerging from a powerful, intense and meaning-laded pattern. ? This shows clearly the importance of repeating the word ith regard to meaning and rhythm. The translator might not be able to achieve such an effect in the translation because of the target language rules of grammar and the difference in assonance — the sound gap — between the source language and the target language. The wording of the Qur’an is deliberate and every word serves a purpose. Therefore, it is justifiable to say that if a word is repeated in the original it should, if possib le, be repeated in the translation, unless of course the context dictates a different rendering for the repeated word. Unlike other texts (be they sacred or not), when it comes to translating the Holy Qur’an, every word must be catered for. The translator has to account for each and every word in the original text, in addition to considering their meaning in context. Example two Another example, of the literally hundreds to choose from, that can be cited is in Surah Yusuf, which relates the story of Prophet Joseph, may peace be upon him, who says: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [I saw eleven planets and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves to me](7) (Qur’an 12:4) (7) Many translations, such as most of the ones used in this work render as ‘star’ not ‘planet’ (see Pickthall [7]); perhaps the translators have been influenced by Genesis 37:9 where Prophet Joseph told his brothers and father about his dream: â€Å"†¦ the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me†. However, in the Arabic translation of the Bible, the verse refers to the word ‘? ’ which is the same as in the Qur’an. One wonders where the translator of this Biblical verse into English, assuming the correctness of the Arabic, got the word ‘star’ from? Genesis 37:9 in Arabic reads: . « :  » ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? c. f. [26]. On the other hand, Al-Nuwayri [27, pp. 38-9 & pp. 61-70] talks about and quotes lines of Arabic poetry where the word kawkab ‘ ’ is used to refer to both planets and stars. The Qur’an uses the word kawkab to refer to a shining body as in Q6:76, Q24:35. See also, the plural form kawakib in Q37:6 and Q82:2. Ahmed Abdel-Fattah M. Ali The verb ‘? ( ’ saw) is repeated twice in the Arabic as well as in the translation, although the translation could have done without such repetition. It would have still made perfect sense if the translation had been: I saw eleven planets, the sun and the moon prostrating themselves to me. (8) We have already said that: the wording of the Qur’an is deliberate; every word serves a purpose; and deformation of the text’s original meaning can occur if the repetition in not adequately catered for in the translation. The above should not be interpreted as a defence of literal translation (see the discussion on Nabokov above) for all kinds of text. Still, it cannot be denied that literal translation can sometimes be a most effective form of translation, therefore its value for certain texts — the Qur’an in particular — should not be devalued. However, if adopting such a method results in inaccuracy, or deviation from the original sense and intent of the source language text, it should be abandoned. Baker [28, p. ] puts it like this: â€Å"[†¦] text is a meaning unit, not a form unit, but meaning is realized through form and without understanding the meanings of individual forms one cannot interpret the meaning of the text as a whole. Translating words and phrases out of context is certainly a futile exercise, but it is equally unhelpful to expect a student to appreciate translation decisions made at the level of text without a reasonable understanding of how the lower le vels, the individual words, phrases, and grammatical structures, control and shape the overall meaning of the text. † After quoting and analyzing many Arabic texts, Johnstone [29, p. 177] concludes: â€Å"An arguer presents truths by making them present in discourse: by repeating them, paraphrasing them, doubling them, calling attention to them with external particles. [†¦ ] Argumentation by presentation has its roots in the history of Arab society [†¦ ] Arabic argumentation is structured by the notion that it is the presentation of an idea — the linguistic forms and the very words that are used to describe it — that is persuasive, not the logical structure of proof which Westerners see behind the words. † The present author challenges Johnstone’s assertion that Arabic resorts to linguistic forms rather than logical structure of proof in the science of persuasion. Such an assertion ignores the fact that it is impossible to prove the truth of anything by merely presenting it as a rhetorical structure like repetition, paraphrase and so forth. Linguistic features of this kind are merely elements of style and discourse, not elements of deductive or inductive argument. Linguistic devices for the purposes of persuasion are (8) It is clear that the connective ‘ ? ’ waw (? ) is also repeated which is one of the features of ? ? Arabic. For details about the uses and functions of the waw, see Holes [13, pp. 217-20]. Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? used in every language (which, essentially, is what the art of rhetoric is all about). Rhetoric, however, can never substitute for proof — neither in English nor Arabic! What Joh nstone’s argument does do, however, is to shed light on the importance of repetition in Arabic and that, as a feature, it is deeply rooted in the language itself. The example in surah Yusuf cited above provides a relevant dimension to this argument. It is understood that Prophet Joseph (peace be upon him), saw what he believed was real in a dream although he did not say this himself. This is understood from his ? ? father’s answer not to tell his brothers about his dream (your dream) (Q12:5). The repetition of (I saw) indicates that there was not the least doubt in the dreamer’s mind that what he saw was real; it was at least a bit more than just a normal dream. He, of course, could not prove that he saw what he claimed, owing to the very nature of dreams. Therefore, he resorted to that feature in the language that gave his argument the confirmation it needed — and that was repeating the key word (I saw). In this ayah, the reason Prophet Joseph repeated the verb was not to persuade his listeners, but to emphasize that, what he saw, was true. This example shows recourse to a feature of the language when concrete proof cannot be provided. The proof of the veracity of what Prophet Joseph ‘saw†™ lay, not in his linguistic presentation of simply saying it again and again (as claimed by Johnstone [29, p. 155]), but in the physical coming true of his claim – his dream – near the end of the narrative. There is no doubt in the mind of the Arabic-speaking reader of the Qur’an that the repetitive nature of Prophet Joseph’s language is verbally precursive to, and predictive of, an actual event fated to occur by the virtue of God’s divine will. This is not, as Johnstone [29] would have us believe, mere linguistic form in order to persuade or convince, devoid of logical proof. The Prophet’s convictions, emphasized by repetition, serve as testimony to his faith, and to his submission (Islam) to his God. His visions cited by repeated words, confirm his prophethood. The repetition here is no mere rhetorical device — it serves, instead, to confirm the Divine Hand behind the Prophet’s visions and what subsequently occurred. The rational argumentation for the actuality and the veracity of the events is implicit, rather than explicit — and is vested in the repetition. Translating this implicit rational argumentation is not easy. Of course, in cases where explicit rational argumentation (â€Å"logical proof†) is needed, we find that repetition becomes a means that communicates the truth and supports the proof. Ample examples can be found in Surah al-Naml. ?) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?) ( ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Ahmed Abdel-Fattah M. Ali ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?) ( ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?) ( ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?) ( ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ( ) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ( ) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [Say: Praise be to Allah, and Peace on His servants whom He has chosen (for His Message). (Who) is better? Allah or the false gods they associate (with Him)? (59) Or, who has created the heavens and the earth, and who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty and delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice. (60) Or, who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable, and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (Can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not. 61) Or, who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed! (62) Or, who guides you through the depths of darkness on land and sea, and who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy? (Can th ere be another) god besides Allah? High is Allah above what they associate with Him! (63) Or, who originates Creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, â€Å"Bring forth your evidence, if ye are telling the truth! † (64) Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). (65)] (Q27:59-65) Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? Generally speaking, one of the functions of repetition in Arabic is to give force to the point made, and to add emphasis to the argument; in most cases, the repeated words are not redundant nor do they affect the style in a way that makes it gauche or clumsy. Consider, for example, the different ranslations for Surah al-Rahman where the word almizan (balance) is repeated three times. (9) The English translations, do, to the English ear, have a tiresome, repetitive quality which is absent in the Arabic: )? ( ?)? ( ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (? ) ? ? (Q55:7-9) From Khan & Helali [30] 7. And the heaven He has raised high, and He has set up the b alance. 8. In order that you may not transgress (due) balance. 9. And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. From Ali [3] 7. And the firmament has He raised high, and He has set up the balance (of justice). 8. In order that ye may not transgress (due) balance. 9. So establish weight with justice and fall not short in the balance. We can see from such examples that the original (source) language text does have a clear impact on the translation. This impact, especially when dealing with religious and sacred texts, is inescapable. It shows further how important the form is; what considerable influence form exercises on translated text; and what effect form has when translated. is repeated 31 times, Q30:20-25 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? where is repeated six times in six successive ayat. See also Q54: 15, 17, 22, 32, 40 and 5 ? , Q69:1-3 , Q74:19-20 , Q75:34-3 , Q76:15-16 ? ? ? ? ? ? ? , Q82:17-18 ? , Q95:5-6 ? , Q101:1-3 , Q102:3 ? ? ? ? ? ? ? , Q109, etc. ? ? ? ? (9) Othe r examples are also found in Q55 where Ahmed Abdel-Fattah M. Ali Conclusion The most difficult problem to resolve in translating Holy Writ is, certainly for Muslims, a moral one. This paper has focused on the debate of whether or not to translate repeated words which appear in the Arabic Qur’an into the target language. It has been shown that if translators choose to deliberately ignore the repeated words, they have actually failed to cater for all the words — and, thereby, all the meanings — in the original. It is of secondary importance whether the translator may be justified or not for not translating repeated (or unrepeated) words as long as the meaning is not affected. This is because every word in the Qur’an (repeated as well as unrepeated) serves a purpose; and if translators fail to see this, it is not for them to decide that the reader, too, will not see what they have failed to translate. (10) This brings one to the opinion that what the translator of the Qur’an should do is opt for the straight translation. This does not preclude the fact that translators might labor in vain. They might be genuinely sincere in preserving the stylistic features of the original text, hoping always to maintain, as best they can, the stylistic beauty of the repetition they find there. Yet, there is always the possibility that those very labors might be doomed to failure owing to the differences between the source and target language systems of meaning-making and functioning. (11) (10) (11) This is explained clearly in the Arabic saying â€Å"? ? ?. † ? ? ? ? ? ? ? The following examples are meant to shed some more light on this point. According to Nasif [14, p. 22], Si:bawayh says: â€Å"The Arabs say: ‘? ’ and ‘ ? . ’ The former is used when ? ? ? ? ? ? ? ? something good happens and as a result one praises Allah, while the latter is used when one expresses how he is†. In his own words: .† ?† ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? By way of example, Dickins [31] also suggests comparing ‘ ? ’? with ‘ ? ? ? .’ He says: â€Å"Clearly, these two are distinct in Arabic, and in some contexts it might be possible in ? ? English to translate ‘? ? ’? ? ? as ‘This man is indeed great’. In many contexts, however, ? both ‘? ? ’? and ‘? ? ’? ? ? would have to be translated as ‘This man is great’ ? ? (etc. ); the very real difference between the two sentences simply cannot be relayed in English†. Word Repetition in th e Qur’an – Translating Form or Meaning? ? Several sincere attempts have been made in the past to minimize the effect of these differences, which result in unnatural sounding translations of the Qur’an. However, the result is always at the expense of something else. Arberry [8, p. x], for example, compares the Qur’anic translations prior to his own, saying: â€Å"In making the present attempt to improve on the performance of many of my predecessors, and to produce something which might be accepted as echoing however faintly the sublime rhetoric of the Arabic Koran, I have been at pains to study the intricate and richly varied rhythms hich — apart from the message itself — constitute the Koran’s undeniable claim to rank amongst the greatest literary masterpieces of mankind. [†¦ ] This very characteristic feature [†¦ ] has been almost totally ignored by previous translators; it is therefore not surprising that what they have w rought sounds dull and flat indeed in comparison with the splendidly decorated original. [†¦ ] I have striven to devise rhythmic patterns and sequence-groupings in correspondence with what the Arabic presents, paragraphing the grouped sequences as they seem to form original units of revelation. As is clear from his comments above (as well as in many other places in the introduction to his translation of the Qur’an), much has been lost in previous translations and even his own attempt is but a faint echo of the â€Å"sublime rhetoric of the Arabic Koran†. The question of what to do about translating repetition becomes consequent on recognizing the limitations of translating (or not translating) repetition in the Qur’an. Gaining a better understanding of the Arabic language definitely diminishes such misperceptions of incoherence. Since Arabic is spoken by approximately one billion people, Muslims can hope for a greater awareness of Arabic as a religious, cultural and social force on the planet on the part of non-Arabic and/or non-Muslim countries. Where Arabic recognized as the world language it is, the study thereof could conceivably be introduced throughout the various tiers of education in the rest of the world, and through that, attune non-Arabic speakers throughout the world to the differences and uniqueness inherent in the language. This would aid readers of the Qur’an – believers or otherwise to make the necessary mindshift from the rhetoric and discourse of their mother tongue to the translated text. In his â€Å"The Qur’an: A New Interpretation’, Colin Turner says: â€Å"When one considers the complexities involved in translating a work such as the Quran, one often wonders whether it might not be easier for the whole English-speaking world to learn Arabic in order to read the Quran than for one translator to bring the Quran to the whole of the English-speaking world. As far-fetched as this option might sound, it is the one favoured by most Muslim scholars, whose opinion it is that the Quran is only the Quran if it is in Arabic and that however much it is translated, and into however many languages, the product which emerges on the other side can never be anything more than one man’s humble – and, it goes without saying, fallible – interpretation†. (Turner & Bahbudi [32, p. xiii]) In the meantime, until Arabic becomes more widely studied, the answer to the conundrum of how to translate repetition extant in the Qur’an must be a simple one. The translator could, in an attempt to maintain the accuracy and faithfulness, and at the same time maintain the flow of the translation, make use of footnotes to draw the attention of the reader/critic to the actual wording of the original. In this way, the translator Ahmed Abdel-Fattah M. Ali minimizes the effect of, at least, the form of the original on the translation. The meaning is (hopefully) preserved, and thereby, the reader/critic – and most importantly – the believer, is satisfied by accounting for all the words in the text involved. References 1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] Hyde Park Christian Fellowship. Downloaded 5th June, 2002 from the Internet at: http://debate. org. uk Ghoneim, M. Some Answers to the Claimed Grammatical Errors in the Holy Quran. Downloaded 5th June, 2002 from the Internet at: http://www. angelfire. com/mo/Alborhaan/Gram. html Ali, Abdullah Yusuf. The Meaning of the Holy Qur’an: Revised Translat ion And Commentary. Maryland: Amana Corporation, 1992. Cook, M. The Koran. Oxford UK: Oxford University Press, 2000. Al-Laithy, Ahmed Abdle-Fattah. What Everyone Should Know about the Qur’an. Abha, Saudi Arabia: Sarawat Printing House, 2002. Ali, Ahmed Abdel-Fattah Muhammad. Measuring and Weighing Terms in the Qur’an: Their Meaning with Reference to Six English Translations. PhD Thesis (unpublished), Durham University, 1998. Pickthall, Mohammad Marmaduke. The Meaning of the Glorious Koran. New York: New American Liberary, n. d. Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press, 1991. Asad, Muhammad. The Message of the Quran. PA: Noblebook, 1980. Leighton, Lauren G. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press, 1991. Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997. Al-Jubouri, Adnan J. R. â€Å"The Role of Repetition in Arabic Argumentative Discourse†. In: J. Swales and H. Mustafa (Eds. ), English for Specific Purposes in the Arab World. Language Studies, Aston University, 1984. Holes, Clive. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London & New York: Longman, 1995. K K K K K Koch, B. J. Repetition in Cohesion and Persuasion in Arabic. PhD Thesis, 1981. K K K K [16] [17] [18] [19] [20] K Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. London: J. M. Dent and Sons Ltd. , 1907. Al-Mulla, S. A. The Question of the Translatability of the Qur’an with Particular Reference to Some English Versions. PhD Thesis, University of Glasgow, 1989. K W K ? K K Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? [2 1] K K K ? ? ? ? ?K [22] K K K ?K KE F? K K K K K [23] [24] [25] [26] [27] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Exeter: Prentice Hall International, Ltd. , 1988. Ibrahim, I. A. A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam. 2nd ed. , 3rd printing, Houston, Texas, USA: Darussalam Publishers & Distributers, 1997. Al-Rehaili, Abdullah M. This Is the Truth: Newly Discovered Scientific Facts Revealed in the Qur’an & Authentic Hadeeth. 2nd ed. , Makkah, Saudi Arabia: Al-Haramain Islamic Foundation, 1998. Baytallah. http://www. baytallah. com/bible/genesis31-40. htm. Downloaded 6th June, 2002 from the Internet at: http://www. baytallah. com K K K [28] [29] [30] [31] [32] Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Johnstone, Barbara. Repetition in Arabic Discourse, Paradigms, Syntagms, and the Ecology of Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1991. Khan, Muhammad Muhsin and Al-Helali, Muhammad Taqi-ud-din. Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language: A Summarized Version of Al-Tabari, Al-Qurtubi and Ibn Kathir with Comments from Sahih Al-Bukhari: Summarized in One Volume. Riyadh: Dar-us-Salam, 1994. Dickins, James. (personal communication), Center for Middle Eastern and Islamic Studies, Durham University, April 1998. Turner, Colin (translator) and Bahbudi, Muhammad Baqir. The Quran: A New Interpretation. 1st ed. , Surrey: Curzon Press, 1997. ? ? K Ahmed Abdel-Fattah M. Ali ? – E L L L L F K K ? ? K ?

Saturday, January 4, 2020

Commentary on the Infamous Salem Witch Trials - 687 Words

The Salem Witch Trials have gone down in history as a very brutal and cruel time, due to the fact that several innocent people were convicted and murdered because of false accusations. Today we look back on the trials seeing that it has not only affected our mentality, but incredibly so, our government as well. The Trials were held in Massachusetts. Salem is located about 16 miles north of Boston on the Eastern Coast. The majority of the trials took place in Salem’s courthouse, aside from three held in a tavern. The Court Magistrates were Jonathon Corwin and John Hathorne, many of the townspeople participated in punishing the said witches and everyone was certainly involved in the accusing. Governor Sir William Phips appointed five judges, one of which was well known for his enthusiasm and hunger for hunting witches. The people saw the Devil in everything and everywhere, soon a whole group of young girls had joined in on the hysteria making the trials a trend. (Curiosity). The appointed court charged around 100 witches, but only 19 of the alleged were killed. When the idea was seeming to get out of hand the General Court was replaced by the Superior Court of Judicature, only three people were put on trial for witchcraft but were pardoned. Historians have noted that many of the accusers chose people of different religion and class ranking to accuse, some researchers have looked very deep into the trials, finding few new facts. Many suspicious acts led to beingShow MoreRelatedEssay about Witchcraft in Salem1406 Words   |  6 PagesWitchcraft in Salem In the past, the word Salem has always been somewhat synonymous with the infamous witch trials. Thanks to works such as Arthur Miller’s â€Å"The Crucible†, many people find it hard not to envision a community torn apart by chaos, even though Miller’s play was not so much about the witch trials but instead a commentary on the rampant McCarthyism going on at the time he wrote it. Paul Boyer and Stephen Nissenbaum, however, see a very different picture when the Salem witch trials are mentionedRead MoreSalem Witch Trials and Thesis Statement2226 Words   |  9 Pagesï » ¿The Crucible Essay Assignment For your essay on The Crucible, please write a five paragraph, analytical essay in which you respond to one of the following prompts. 1. Although The Crucible revolves around the Salem Witch Trials, it allows readers to examine many themes. Choose a theme from The Crucible and discuss how it is developed throughout the play. How does this theme reveal the play’s deeper meaning? 2. The Crucible is a play of conflicts. Analyze a major conflict from The Crucible